Connexion membres

FormaCLIP “La post-édition”

535

Cette formation est une initiation à la post-édition, c’est-à-dire à la correction d’une traduction générée par un logiciel de traduction automatique. Ce parcours, conçu pour laisser une part importante à la pratique, a pour but de vous aider à intégrer le niveau de correction requis pour garantir la qualité des textes post-édités.

Ce parcours de formation s’adresse à des traducteurs professionnels, qui ont une bonne maîtrise des techniques de traduction. Très orientée sur la pratique, cette formation permet de résoudre le véritable problème de la post-édition, à savoir le juste niveau de corrections à apporter. Cette formation permet d’apprendre à placer le curseur qualité, entre trop corriger et ne pas assez corriger.

Prise en charge OPCA, nous contacter. 

Disponible

Catégorie :
La description

Quel est l’objectif de cette formation ?

Permettre aux traducteurs qui le souhaitent de pouvoir post-éditer de manière professionnelle.
De nombreux traducteurs nous confient ne pas arriver à produire des post-éditions satisfaisantes. Soit parce qu’ils restent trop proches de la traduction automatique, soit parce qu’ils perdent énormément de temps à post-éditer (parfois plus qu’à traduire !) par manque de méthode.

Certains d'entre eux savent que la post-édition c’est l’avenir. Ils se sont déjà vu proposer des projets, mais ont dû les refuser car ils ne se sentent pas prêts. D’autres nous ont rapporté qu’ils avaient dû refuser de nouveaux projets suite à des retours clients négatifs : ils ne voulaient pas mettre en danger leur crédibilité.

Enfin, nombreux sont ceux qui cherchent à essayer d’augmenter ainsi leur productivité pour des raisons évidentes d’efficacité et de marge. On estime en moyenne que la post-édition permet d’augmenter le nombre de mots traduits de 40 %, soit un gain de plus de 3 heures par jour sur une journée complète de travail. Ce n’est pas négligeable…

 

Quel niveau de correction apporter ?

Trop corriger, c’est-à-dire passer trop de temps à reformuler la proposition de la traduction automatique, cela vide de sens la post-édition, car il n’y a alors plus aucun gain économique entre le temps passé et le prix payé. À l’inverse, ne pas assez corriger est catastrophique, car alors le résultat est médiocre et peu naturel, le plus souvent calqué sur le texte source. Cela déçoit le client et surtout met en doute les compétences du traducteur et la perception de sa valeur-ajoutée. Si le post-éditeur ne fournit pas une traduction meilleure que la traduction automatique brute, le client peut malheureusement facilement être amené à dévaloriser le travail du traducteur professionnel.

 

Mais alors comment arriver à bien positionner le curseur ?

C’est là tout l’enjeu. Il faut comprendre ce qu’il y a à modifier, analyser le type de correction à apporter et intégrer la limite où placer le curseur. Il n’y a pas de recette miracle : il faut pratiquer, analyser ses erreurs jusqu’à sentir le bon équilibre. À la fin de la formation, plus de 5 000 mots auront déjà été post-édités par l’apprenant. C’est déjà un bon début pour continuer à avancer de manière autonome.

 

À la fin de la formation, à quoi doit-on s’attendre ?

Imaginez tout simplement qu’à la fin de la formation vous avez tous les éléments pour post-éditer de manière professionnelle. Il ne vous manquera que la pratique, au quotidien, pour transformer les points appris en véritables réflexes. Vous ne serez alors plus obligé de refuser des projets ou ne craindrez plus de décevoir un client. En théorie, vous pourriez donc gagner au moins trois heures par jour, si ce n’est plus. Les progrès constants des logiciels de traduction automatique permettent d'envisager des chiffres bien plus impressionnants.

 

Contenu

Contenu

8 vidéos
7 exercices pratiques avec autocorrection
3 exercices de 1 000 mots avec correction personnalisée

Durée de la formation
24 à 28 heures

En détails

En détails

Formation à disposition en e-learning, disponible pendant une durée d'un an à partir de la date d’achat.

 

Programme de formation

Module 1 : Découvrir la traduction automatique
Module 2 : Eléments de méthode
Module 3 : Etudes de cas pour approfondir
Module 4 : Correction personnalisée pour se lancer

Prérequis

Prérequis

Être de langue maternelle française
Avoir une bonne compréhension de l’anglais
Être titulaire d’un diplôme de traduction ou avoir pratiqué la traduction de manière professionnelle depuis plus de 6 mois

Pour qui ?

Pour qui ?

Tout traducteur professionnel maîtrisant les techniques de traduction et souhaitant s’initier à la méthodologie de la post-édition.

Textes de pratique disponibles, au choix : marketing-rédactionnel et documentation technique.

Langues

Langues

Anglais -> Français
Cette formation présente des textes en anglais, à traduire en français.

Questions/Réponses

Questions/Réponses

Est-ce que tout traducteur peut faire de la post-édition ?

Oui, n’importe quel traducteur professionnel peut devenir un bon post-éditeur, car lorsque l’on comprend comment fonctionnent les logiciels de traduction automatique et que l’on connaît les points de vigilance, on peut alors fournir une correction de qualité rapidement.

 

En quoi consiste la formation exactement ?

La formation s’articule autour de trois axes : 1) Comprendre le travail que fournit le logiciel de traduction automatique 2) Comprendre ce qu’il faut impérativement corriger 3) Pratiquer pour améliorer petit à petit le style de sa post-édition tout en étant efficace.
Une partie des textes est à post-éditer et à corriger soi-même : pour nous, l’autocorrection est très importante. Elle permet d’être actif, d’adopter un œil critique sur son travail et de ne pas s’habituer à compter sur quelqu’un d’autre pour prendre une décision linguistique. Enfin, la dernière partie de la formation invite l’apprenant à post-éditer trois textes de 1 000 mots et à nous les renvoyer pour une correction personnalisée. Ainsi, chacun peut travailler sur ses propres forces et faiblesses, ce qui accélère la progression.

 

Mais, en quoi est-ce vraiment gênant de ne pas savoir post-éditer ?

De nombreux professionnels considèrent que c'est un point bloquant dans leur pratique. D’abord parce que, comme nous assistons à une croissance exponentielle des demandes en post-édition, de nombreux traducteurs se sentent écartés de ce nouveau marché. Certains craignent de perdre leurs clients habituels. Ensuite, parce que ne pas savoir post-éditer correctement est une perte d’argent, car c’est une perte de productivité. Tous les traducteurs n’ont pas envie de proposer de la post-édition (d’ailleurs tous les types de texte ne s’y prêtent pas) mais nombreux sont ceux qui souhaitent pouvoir l’utiliser s’ils le souhaitent, occasionnellement ou ponctuellement. C’est un outil supplémentaire à disposition, si besoin.

 

Vidéo de présentation

Vidéo de présentation

Pas de vidéo disponible.